Tradurre l'intraducibile . Liceità e limiti della traduzione nel medioevo latino e arabo-islamico. La traduzione e l'originale, em Doctor virtualis, 7 (2007) http://riviste.unimi.it/index.php/DoctorVirtualis/issue/view/13/showToc
Chiesa, P. «"Ad verbum" o "ad sensum"? Modelli e coscienza metodologica della traduzione tra tarda antichità e alto medioevo», Medioevo e Rinascimento, 1 (1987) 1-51.
Alessio, F., «Ruggero Bacone fra filologie e grammatiche», in Aspetti della letteratura latina nel secolo XIII, Perugia-Frenze 1986, pp. 281-317.
Baker, Mona – Sameh Fekry Hanna, «Arabic Tradition», em Baker, Mona - Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge 2008 (2nd Edition), pp. 328-337.
Llamas Fraga, Laura – Rafael Ramón Guerrero, «Algunas técnicas modernas de traducción en un texto árabe del siglo XI: un pasaje del Kitâb al-hayawân de al-Yâhiz al Basrî», Revista Española de Filosofía medieval, 17 (2010) 103-113.
Beyers, Rita - Jozef Brams - Dirk Sacré - Koenraad Verrycken (eds.), Tradition et traduction: les textes philosophiques et scientifiques grecs au moyen âge latin. Hommage à Fernand Bossier, (Ancient and Medieval Philosophy) Leuven University Press, Leuven 1999.
2b. tradutores
Roberto Grosseteste
Dunbabin, Jean, «Robert Grosseteste as Translator, Transmitter, and Commentator:
The “Nicomachean Ethics”», Traditio, 28 ((1972)) 460–472.
Rosemann, Philipp W., «Robert Grosseteste», in Roger Ellis (ed.), The Oxford History of Literary Translation in English (Vol. 1) To 1550, Oxford University Press, Oxford 2008, pp. 126-136.
Mercken, H. Paul F., «Robert Grosseteste’s Method of Translating: A Medieval Word Processing Programme?», in Rita Beyers et al. (eds.), Tradition et traduction: les textes philosophiques et scientifiques grecs au moyen âge latin. Hommage à Fernand Bossier, (Ancient and Medieval Philosophy) Leuven University Press, Leuven 1999, pp. 323–370.
Burnett, Charles, Arabic into Latin in the Middle Ages: the Translators and their Intellectual and Social Context, Variorum, Ahgate 2009 [rec. de C. López Alcalde, Revista Española de Filosofía medieval, 17 (2010) 215-217].
Burnett, C. «The Translating Activity in Medieval Spain», em S.K. Jayyusi (ed.), The Legacy of Medieval Spain, Leiden – Boston – Köln 2000 (1ª ed. 1994), vol. II, pp. 1036-1058.
Lemay, Richard, «Translators of the Twelfth Century: Literary Issues Raised and Impact Created», em Jeremiah Hackett (ed.), Dictionary of Literary Biography, Vol. 115: Medieval Philosophers, Gale Research Inc., Detroit – London 1992, pp. 367-380
Vegas González, Serafín, La escuela de traductores de Toledo en la Historia del pensamiento. (Premio Nacional de temas toledanos "San Ildefonso"), Ed. del Exmo Ayuntamiento de Toledo, Consejalía de Cultura, Toledo 1997.
Ellis, Roger (ed.), The Oxford History of Literary Translation in English (Vol. 1) To 1550, Oxford University Press, Oxford 2008.
Galderisi, C. (éd.), Translations médiévales : cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, 3 vol., Brepols, Turnhout 2011. [Vol.1: De la translatio studii à l'étude de la translatio ; vol.2-1: Le Corpus transmédie : répertoire, "purgatoire", "enfer" et "limbes"; t.1 Langues du savoir et Belles Lettres, A-O ; vol.2-2: Le Corpus transmédie : répertoire, "purgatoire", "enfer" et "limbes"; Langues du savoir et Belles Lettres, P-Z ; les langues romanes, germaniques et sémitiques suivies des supercheries, du "purgatoire", de l'"enfer" et des "limbes"].
Bibliografia de Charles Burnett sobre traduções de árabe para latim, cfr. secção. "The Arabic-Latin Translators"